20 Nisan 2012 Cuma

Ehmedê Xanî'nin kabul olmayan duası

Ehmedê Xanî'nin yavrusu Mem û Zin için duası:

"..Ricam şudur hal sahiplerinden:
Kötülemesinler bu yavruyu.
Bu meyve sulu olmasa bile,
Kürtçedir, o kadarı yeter.
Nazenin değilse bile bu yavru,
Turfandadır, bana çok tatlı gelir.
Bu meyve çok lezzetli olmasa bile,
Bu yavru benim için çok azizdir.
Sevimlidir o, elbiseleri ve küpeleri
Benim mallarımdır, emanet değil.
Sözcükler, anlamlar, deyimler,
Şiir yapısı, cümle kuruluşu ve işaretler,
Konular, amaçlar, hikayeler.
İşaretler hayat hikayeleri ve düşünceler,
Üslûp, sıfatlar, mâna ve kelimeler:
Bunların hiçbirini asla ödünç almadık.
Bunların hepsi fikrimin ürünleri.
Hepsi el değmedik gelinlik kızlardır.
Allahım! Sapık kimselerin eline verme
Bu nazlı, gönül kapan güzeli.
İrfan sahiplerinden umarım ki;
Hiçbir yanlışlığımı çıkarmayacaklar,
Teşni etmeyecekler; hamiyetli insanlar gibi
Düzeltecekler kusurlarımı.
Kemal sahipleri kusurları perdeler,
Kin sahipleri ise coşkundur.
Sır sahiplerinden umudum şudur ki:
Alay etmeyecekler benimle
Ben gezgin satıcıyım, cevher satıcısı değil,
Kendi kendime yetişmişim, yetiştirilmiş değil.
Ben Kürdüm, dağlıyım, kenardanım,
Derlediğim şu birkaç sözü,
İyiliklerinden, lütuflarından imzalasınlar,
Ve dinlesinler insan kulağıyla.
Garaz sahipleri de dinlesinler,
Varsa kusurlarım örtsünler.
Ozanın yüzü suyunu dökmesinler.
Yanlışlıklara ve unutkanlıklara şaşmasınlar.
Hamiyet için doğruya yorumlasınlar"*



Eyvah ki ne eyvah! Ehmedê Xanî'nin gözbebeği devletin elinde maskara olmuş, Kürt düşmanlarınca dizilere dökülmüş. Ehmedê Xanî Türkçe, Arapça ve Farsça bilmesine rağmen "el demesin 'Kürtler, irfansız asılsız ve temelsizdirler, çeşitli milletler kitap sahibidir, sadece Kürtler nasipsizdirler'" diyerek "inci gibi Kürt dili" ile yazdığı eserini Kürde ve Kürt diline hakaret eden adamlar dizilere çekmiş, paramparça etmiş Xanî'nin yavrusunu..Demeyin Ehmedê Xanî'ye demeyin bunu..

*Metni Türkçeye çeviren: M.E.Bozarslan


Diren Dirokyan

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder